热词汇总| 11月第四周热词及双语新闻汇总
11.22—11.28新鲜热词
1.新时代老龄工作
2.对外贸易高质量发展
3.世界媒体峰会
4.中国东盟全面战略伙伴关系
5.“一带一路“高质量发展
新时代老龄工作
efforts to tackle population aging in the new era
为实施积极应对人口老龄化国家战略,加强新时代老龄工作,提升广大老年人的获得感、幸福感、安全感,日前,《中共中央国务院关于加强新时代老龄工作的意见》正式发布。
China has released a guideline for measures to further implement its national strategy to address population aging, step up its efforts to tackle the problem in the new era, and boost the sense of fulfillment, happiness and safety among the elderly. The guideline was jointly issued by the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council.
人口老龄化
population aging
保护老年人合法权益
protect the lawful rights and interests of senior citizens
对外贸易高质量发展
high-quality development of foreign trade
近日,国务院批复同意实施《“十四五”对外贸易高质量发展规划》。规划提出,加快培育参与国际经济合作和竞争新优势,开创开放合作、包容普惠、共享共赢的国际贸易新局面,推动国内国际双循环互促共进,为开启全面建设社会主义现代化国家新征程和推动构建人类命运共同体作出新贡献。
The State Council has approved a plan to promote high-quality development of foreign trade during the 14th Five-Year Plan period (2021-2025). To make China a modern socialist country and build a community with a shared future for mankind, the plan calls for cultivating new advantages in global economic cooperation and competition, and creating a new prospect for international trade featuring openness, cooperation, inclusiveness, benefits for all, sharing and win-win outcomes, and facilitating dual circulation.
高水平开放
high-standard opening-up
多边贸易体制
multilateral trading regime
外贸新业态新模式
new forms and models of foreign trade
World Media Summit
11月22日,第四届世界媒体峰会在北京举行。与会代表认为,全球媒体需要及时向受众传播真实、客观、全面的抗疫信息,共同维护媒体权威性和公信力,共同佑护人类健康福祉。
The fourth World Media Summit (WMS) was held in Beijing on Nov 22. The participants called on global media to share authentic, objective, and comprehensive information in the battle against COVID-19, and jointly uphold the authority and credibility of the media to secure the health and wellbeing of humanity.
求同存异
seek common ground while shelving and narrowing differences
国际传播能力
international communication capacity
中国东盟全面战略伙伴关系
China-ASEAN Comprehensive Strategic Partnership
11月22日,国家主席习近平以视频方式出席并主持中国-东盟建立对话关系30周年纪念峰会。中国东盟正式宣布建立中国东盟全面战略伙伴关系。习近平指出,这是双方关系史上新的里程碑,将为地区和世界和平稳定、繁荣发展注入新的动力。
China and ASEAN on Nov 22 agreed to elevate their ties to a comprehensive strategic partnership, as President Xi Jinping attended and chaired a special summit to commemorate the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue relations via video link. "This is a new milestone in the history of our relations and will inject new impetus into the peace, stability, prosperity and development of our region and the world," Xi said, commenting on the partnership with the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN).
中国-东盟命运共同体
China-ASEAN community with a shared future
中国-东盟建立对话关系30周年
the 30th anniversary of the establishment of dialogue between China and ASEAN
中国-东盟数字经济合作
China-ASEAN cooperation on the digital economy
high-quality BRI development
中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平11月19日在北京出席第三次“一带一路”建设座谈会并发表重要讲话强调,要以高标准、可持续、惠民生为目标,继续推动共建“一带一路”高质量发展。
President Xi Jinping called for efforts to continue promoting the high-quality development of the Belt and Road Initiative (BRI) through joint efforts while addressing the third symposium on the development of the BRI in Beijing on Nov 19. Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, said the BRI should aim for high-standard, sustainable and people-centered progress.
共商共建共享
extensive consultation, joint contribution and shared benefits
开放、绿色、廉洁、合作
openness, green development, integrity and cooperation
政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通
policy coordination, facilities connectivity, unimpeded trade, financial integration, people-to-people bond
内容来源于:中国日报
猜 你 喜 欢
往期推荐
你和高翻之间 只差一个策马
策马翻译培训
口笔译资料 · 策马(北京总部)会场观摩实践
北京策马翻译
联合国官方翻译服务供应商
同传培训 | 翻译培训 | 高端会议 | 游学留学
010—57207319 | 56158819
北京 · 东城 · 雍和大厦A座707—709
点分享
点收藏
点点赞
点在看